Había una vez una pajarita. Vivía en el norte pero iba al sur para construir un nido nuevo. Antes de salir volaba con una amiga cuando encontró una ramita que quería usar en el nido. -Pero, ¿No sería mejor que sus ramas vinieran del sur? le dijo el amigo. - No importa.- replicó ella. -Entonces, ¿quieres que te ayude?- le preguntó el amigo. -¡Para nada!- dijo la pajarita, y exigió que no la ayudara.
Un día después, salió para el sur. Como la ramita era muy pesada, era un viaje difícil. Conoció a dos murciélagos. -Es importante que le ayudemos.- dijeron. -¡Insisto en que me dejen llevarla solita!- jadeó la pajarita.
Dijo lo mismo a todos que la querían ayudar. Se oponía a todos que le sugieron que sería mejor que dejara la ramita y que buscara unas ramitas que estuvieran cerca de su nido nuevo. No les hacía caso y siguió volando.
No sé si haya llegado.
Comentarios
Estoy trabajando con la gramática como si fuera tomando clase en la universidad.
Los ejercicios son buenos para aprender, pero no pueden reemplezar el uso del subjuntivo en la vida cotidiana. Claro que no puedo hoy hablar en español, a menos que no me importe la comunicación. Pero escribir en este sitio mis pensamientos actuales es una buena aproximación.
He escrito frases con claúsulas subordinadas de sustantivos y de adverbios. Me falta una frase con una claúsula subordinada de adjetivo. Necesito una frase que contenga una claúsula adverbial. Ya.
Hablo de mis pensamientos actuales, pero la verdad es que lo que escribo aquí está dominado casi completamente por la gramática.
Si no escribiera de la gramática, sería más interesante, ¿no?
* Nota- la entrada previa escribí hace unas semanas, pero parece que se me olvidó publicarla.
Comentarios
Me encontré con dificultades cuando intenté buscar información de Bolivia. Es un pais pobre, sin costa, en un continente más o menos olvidado desde una persectiva americana. Como querría leer un libro de historia de Bolivia, lo tenía que pedir por la red, porque no hubo nada en mi biblioteca.
Por otro lado, de Costa Rica se hace comparaciones con Suiza…es la Suiza de America Central, se dice, y se aplaude su estabilidad, su sistema educativa, su respecto hacia la tierra y el ambiente. En la biblioteca hay muchos libros llenos de información. Parece. Claro que no he leído mucho hasta este punto.
Me parece que esta diferencia describe más a EEUU. Podemos comprender más a una sociedad más rica, más cerca, menos diferente. Lo que es lujoso nos atrae. Las ricas selvas de Costa Rica nos interesan más que la pobreza y la fría distancia de Potosí.
Claro que eso describe nuestro egoísmo, pero imagino que también describa nuestra confianza e independencia. Decimos de una persona que admiramos por los éxitos que ha disfrutado que ’se ha levantado por las lenguetas de sus botas.’ Costa Rica resuelve sus problemas. Por eso queremos a Costa Rica.
Hay que pensar en eso.
Comentarios
Esa fue el tipo de novela que esperaría de un profesor de historia, pero también era de cierta manera linda.
No sé si Clotilde existía, creo que no, pero sí existía el Monsieur d´Orbigny, y sí fue a Santa Cruz de la Sierra y Samaipata, como yo acabo de hacer. ¡Qué conexión! Imagino que Alcides Parejas Moreno se había preguntado del entusiasmo de Orbigny por Santa Cruz, que el comentario de que ´Santa Cruz de la Sierra es una fiesta´ le captó la imaginación. Su manera de crear la niña bonita Clothilde es genial. Cabe.
Al empezar, no me caía bien la escritura. Todo me parecía algo exagerado. La belleza perfecta de Julliette, el amor perfecto de ella y Charles, como aprendieron tan rápido el español. Pero la construcción de un relato que une la historia y la ficción me parece agragable tal como su uso de repetición. ¡Santa Cruz de la Sierra sí es una fiesta! Padre e hijo dicen lo mismo. Poderoso porque el hijo no sabe de la repetición y porque para el autor, ese es la verdad importante. Y por eso se quejan en el Deber de hoy de que los barbijos y las reuniones prohibidos intentan quitar la risa de la ciudad.
¿Santa Cruz de la Sierra es una fiesta? Yo no sé. No vi las carnavales. Vi mendigos por un lado del catedral. Un chiquitingo que tocaba una guitarrita frenéticamente para ganar algo de dinero. Hombrecillos que orinaban contra las paredes o dormían en la acera fuera del hotel. Mujeres que hicieron tejidos de crochet mientras vendían periódicos.
Pero también hay la atmósfera de la plaza, los hombres mayores que me gritaban de alegría, ¡Cómo estás! Los colores brillantes de la ropa indígena. El ruido- el bitando sin rencor de los autos, la música viva por la noche en ‘Picolo´. La vida pulsante. Puede que Santa Cruz de la Sierra es una fiesta.
De perspectiva de profesor universitario (conozco algunos), debo pararme ahora, pero no quiero ni debo ignorar el problema de actitud de los protagonistas. Dice Amparo al hijo de Clotilde que ‘Eres el fruto de un amor maravilloso que fue truncado’.
El prometido de Clotilde era egoísta. ¿Qué es el egoísmo? Es pensar en uno mismo hasta hacer daño a los intereses de los otros. Ese ‘amor’ era el producto de egoísmo y el rebelde.
El rebelde era de Amparo primero. Facilitó todo- habló primero con d´Orvigny para contestar su viva interés en Clotilde. Convenció a Clotilde, y a los padres poner a Clotilde en una situación peligrosa para ella. Creía que el amor fue maravilloso, pero era prohibido.
Se ve el egoísmo de Clothilde y de d´Orbigny. Clotilde profesa un amor intenso por su padre, pero los deshonra totalmente mientras era muy consciente de lo que hizo.
D´Orbigny la hace el amor y sale. Tenía que ser conciente de que los hombres escapen mejor de esas situaciones. Era visitante. Vino, destruyó una vida, y se fue.
Era pasión la que sintieron ellos. Pasión fuerte, pero no trataba de amor, de una decisión de hacer lo mejor para otro. En ese sentido era un estupidez que casi destruyó al padre y su familia, que dejo un bebé crecer sin madre ni padre.
No quiero nada de eso…pienso por otro lado en Job quien hizo decisión no mirar a ninguna chica fuera de su mujer con ojos amorosos.
Ene el Deber vi una foto de Obama y Sarcozy mirando a una joven con esos ojos. Su vergüenza, como la de Clotilde, queda grabado por todo el mundo.
La de nosotros no siempre se ve. Mis peores pecados son los pensamientos que son también rebeldías. Quiero ser como Job y no como Clotilde, pero eso me pasará sólo con la ayuda de Dios por la salvación que nos ofrece Cristo Jesús.
Comentarios
Pizarro se encuentra en lugar desconocido, y no lo comprende.
Es una calle de una ciudad, con edificios imensos. Todo está hecho de materiales que no reconoce. La calle no es ni piedra ni ladrillo ni adobo, pero contiene piedritas pulverizadas agregadas y pegadas por algo fuerte, negro, y duro. Se ha pintado esta calle con lineas anaranjadas y blancas. El ruido es tremendo. No hay caballos, más hay bestias del infierno- monstruosos dragones metálicos que respiran oscuro humo caliente, con olor sofocante. Comen la gente por las docenas, pero como son tan grandes, muchas se escapan, gritando, hablando, riendo, sin darse cuenta del peligro. A veces los monstruos gruñen entre si como toros enojados. Está más seguro al lado de los edificios; parece que los monstruos no quieren salir de la calle.
El edificio más cerca tiene un anuncio en frente, pero no está escrito en español. Es difícil, pero Pizarro se convience que está en inglés. Dice “American Indian Museum”. Pues “américa” e “indio”, tal vez, pero no se puede decifrar “Museum”. Pero el indio para Pizarro no puede presentar la amenaza que le presentan los dragones de la calle. Ingresa al edificio.
Allí está más callado. Hay un grupo de gente, mujeres, europeas. Llevan ropa rara- pantalones extranjeros, ropa con rayas de colores brillantes. Una lleva un vestido con bufanda. Su ropa está claramente lujosa, pero diferente, sin encaje ni perlas. Las mujeres se mantienen silenciosas y escuchan un hombre, como si fuera una iglesia. Pero, ¿Qué pasa con el cura? Moreno, pelo lacio y largo, en trenza, de estatura corta, piel y ojos oscuros, voz mansa: es un indio.
Pizarro se sonríe y se ve sus dientes. Un indio. Se acerca al grupo. Está al lado de un barquito, una totora, balsa indiana. Reconoce el tipo. Una vez mandó a uno hombres pegar fuego…
El grupo deja la balsa y camina lentemente a un cuarto pequeño, negro. Pizarro pausa, indecisivo, pero al final se mete en el cuarto. Casi no caben todos. De repente, sin esfuerzo humano alguno, las puertas cierren y el grupo se queda atrapada. Parece que el cuarto sufre un golpe violente y Pizarro experimenta una sensación del movimiento. ¿Está en un barco? ¿Un terremoto?
Las puertas abren, otra vez sin ayuda humana. Pizarro sale con los demás. El gran cuarto redondo ya no está. Es otro cuarto, con paredes que undulan como la arena después de que las aguas del mar le pasan por encima. Todos siguen al guía. ¿Es un cura?
Pizarro ve el oro, que se refleja en sus ojos. Hay aretes, máscaras, y copas. Hay monedas. < > se dice. < >
De repente escucha su nombre. Habla el indio. < > Las mujeres escuchan, absortas, bocas entreabiertas. Se parecen tristes, contemplativas. Pizarro deja de sonreír. < > se dice entre dientes. < <¿No ven?>>
Todos siguen un pasillo, dejando atrás el oro. Pausan delante de una colección de espadas y puñales. Largas y cortas. Arramientas buenas. < > Las palabras están en alrededor de Pizarro, pero su sentido no penetra el entendimiento. < <¿Alguién tiene alguna pregunta? Pero las mujeres quedan mudas, abrumadoras por esta historia tan pesada.>>
Pasan por otras armas. Pizarro ve pistolas, las pequeñas que reconoce hasta otras desconocidas más largas, que a sus ojos de soldado les parecen útiles. < > dijo el guía, el indio. < > el rifle era bueno, largo, peligroso. ¿Y había pertenecido a un indio? < <Éste debía pertenecr a mí,>> declara Pizarro, y por la primera vez se da cuenta de que todos le ignoran absolutamente. Su aspecto se enroja. El grupo pasa a otro escaparate. Tiene papeles.
Son tratados de paz, dice el guía. El aspecto de Pizarro se pone arrogante. ¡Papeles! ¡Tratados de paz! Como si fuéramos muy amigos de los indios, como el padre Las…el nombre se escapó por un momento pero de repente allí estaba en su mente- ¡Las Casas! El gran impedimento a la gloria de España, del rey, y de nuestra santa fe. Las manos de Pizarro se torcen, como si fuera matando a una gallina.
< > dice el guía. < >
Pasan a otra parte, silenciosas. Hay muchos libros de muchos colores, con títulos de muchas lenguas, incluso uno o dos en español. Dicen: Santa Biblia.
< > dijo el guía. < >
< <¡Infiel!>>
Pizarro ya no puede contener su ira. Esa bestia rebelde, que se perezca, que se expira. condenada por sus propias palabras. Quiere tomar una espada y lanzarlo por el pecho del indio, o mejor por la barriga, para que sufra más. Pero sus manos no le sirven, pasan por el vidrio, pasan también por la espada. Grita de ira y frustración e intenta de nuevo. No la puede agarrar.Las mujeres aplaudan al guía, que les sonríe y les ofrece sugerencias de otras exibiciones de interés.
Pizarro se encuentra en lugar desconocido, y no lo comprende.
1 comentario
Tomé la decisión de analizar las preposiciones de un artículo de un periódico- El Tiempo Latino, producto del Washington Post.
Los usos de sólo “a” son temorosos. Unos ya sé, pero no con suficientes detalles. Comprendo el “a” personal, pero tengo que estudiar excepciones como un substantivo de una cosa no viva, cuando esa palabra toma características de un ser viviente.
Iba a analizar todas las preposiciones, pero se me ha acabado las horas, y va a empezar ya David Copperfield….
Comentarios
El concierto era en Strathmore, allí en la ruta 355 en Rockville. Antes del concierto suelen dar charlas sobre la música, en este caso le música de Bach y de Mozart.
El interlocutor es el maestro ayudante del orquestra. Tal vez es de alemania; yo no estoy segura. Hablaba en inglés. Su accento era fuerte. Sus errores aparecían con frecuencia. Mi favorito era cuando hablaba de Mozart. Quería decir que él había muerto antes de completar su requiem, pero dijo en vez de eso que Mozart se murió antes de que la música terminó.
Pero por otro lado usaba expresiones complicadas, expresiones que pertenecen al inglés. Dijo por ejemplo que una persona “needed a spanking”. También hizo referencia a muchas películas que su audiencia americana conocería. Demostró un entendimiento profundo de la cultura americana. También era el autor de las notas del programa, que fueron escritas en inglés muy bueno, sin errores obvios (ni me dió cuenta de uno). Otro punto importante es que me parece que él habla varias idiomas- tal vez el italiano, ademas de su lengua nativa.
A pesar de los errores, él comunicaba, y comunicaba bien. Nosotros en la audiencia reímos, comprendemos, contectamos con el interlocutor y su mensaje.
Hablo en español con la convicción de que mi español hablado es mejor que su inglés hablado, pero ¿quién sabe? También estoy seguríssima de que su inglés escrito es mejor que mi español escrito. Al fin, creo que tengo que decir que su nivel de inglés es mejor que el mio de español.
Pero, al pensar en mi última clase de español, recuerdo mis intentos quebrados comunicar mis ideas de Las Casas. Espero que comunicaba un poco como comunicaba el interlocutor, el maestro ayudante.
Comentarios
Los toros salvajes, por Raúl, Botelho Gosálvez
Este cuento sentí que comprendí muy bien. Aunque nunca he visto algo como así, he visto animales salvajes en el bosque. Siento que la escena retratada, tan rara como era, tiene la verdad por su base.
Jacinta, por Manuel Vargas
Un encuentro con una loca.
Las tres lluvias, por Blanca Elena Paz
Mencionó pizza. ¡Mi mundo!
Cuento de cierta manera similar a lo del Grito de tu silencio, pero me pareció que lo pasado era por casualidad…que mataron a tiros a una mujer que estaba en alrededor.
***Aunque ya he buscado en Wikipedia. En los años ochenta era un volcán….perecieron unos veinte mil gentes…era una lluvia de fuego en realidad.
Hipérpole, por Homero Carvalho Olivia
Es la primera mención de persona negra. No dice nada mala de ellos, sino de otros…¡qué cuento horroroso!
Ni leí con cuidado El Sueño del Pez por Raúl Teixido. Por eso me pareció largo y aburrido. Pero de todos los cuentos de este libro, se puede permirtir unos que a mí no me gusta.
1 comentario
La noche…es un cuento que me parece muy normal. El autor es un artista, veo, aunque dudo que lo aprecio- por falta de mi ignorancia, no de culpa al autor. Los cambio de un tiempo al otro, los flashbacks complicados me confunden.
El primer cuento aquí todavía me tiene agarrada con su poder. Yo generalmente confio en mi gobierno, si no con mi dinero, con mi vida. La situación peor es la del alcade de un pueblo cercano. Su casa fue invadido y mataron a tiros a sus dos perros, que no eran muy feos. La invasiones de SWAT ya son más frecuentes aquí. Tal vez esta tendencia es inevitable donde hay poder. Pero nuestra historia como patria empieza en contra de estas cosas. No es así en Bolivia. En el cuento mataron al hombre por tirarlo de un avión…El gobierno lo llevaba, no le dejaron a su familia verlo. En el cuento del Pepino, la gente no quería llamar a la policía cuando se encontraban con el Pepino muerto…desconfian a la policía. ¿Es un rasgo de la gente pobre? Tal vez aquí…¿ya la gente que no siguen las leyes? Pero allí….la experiencia, me parece, de una familia no tan pobre. Pienso en los desaparecidos en Argentina…no comprendo como es vivir en un país así.
Comentarios
Satuco, por Alberto Ostria Gutiérrez
Más y más reconozco que las verdades de estas cuentas son verdades universales. La violencia es humana. Caín mató a Abel porque era celoso por su sacrificio. ¿Y me sorprende que Juanillo mata a su rival? La cultura es la superficie y sí es diferente- muy diferente- pero lo más que acercamos a las profundidades vemos las mismas motivas y codicias.
Un hombre que sabe “como tratar bien a la gente”, ya que se ha hecho rico, quiere demostralo todo, y ganar más dinero. Tiene una fiesta con mucha comida y mucho alcohol. Intentan al tiro en blanco. El hombre no sale bien. Pierde dinero. Orgullo derribado. Espía movimiento allí en el campo y dispara. Supone que será que es un conejo. Nunca sabe que era un chiquillo, un niño de seis años, hambriente, que era el único apollo de su abuelita débil. El orgullo, la codicia, y casi sobre todo, la falta de cuidado inexcusable.
Tiodor por Paz Padilla Osinaga
El hombre, gravamente enfermo, acusa a su mujer de envenenerlo. Para los seres humanos, hay que echar la culpa, ¿no? La tristeza de la mujer que no puede hacer nada sino sacrificar el gallo único. Ya quedó sin esposo ni gallo para sus gallinas.
Un hombre en Bolivia se puede llegar a los 64 años, una mujer 70. En los Estados Unidos, se da diez años más. El riesgo de las enfermedades infecciosas es alta, según el CIA Factbook.
Por nada en tus ojos por César Verduguez Gómez
Éste era más difícil comprender para mi, por el vocabulario y por “el desarrollo subjetivo de los hechos en su mente infantil.” Se necesita tiempo para estudiarlo, tiempo que no tomé. No quería confiar en la niña que hablaba de su abuela cruel hasta que la niña descubrió el pajaro muerto. Pero pienso en los dolores de la abuela, con una nieta desobediente y una familia rota.
Interior mina, por Alfonso Gumucio Dagrón
Muy a menudo se me olvida prestar atención a los nombres de los autores. En español los leyo, pero se me salen.
Creo que entendí. Los soldados vienen a la casa para hablar con el hombre. El hijo (¿de unos doce años?) llega para advertirle, pero ya están, aunque no está el papá. Por fin mandan al hijo buscar al padre. Hay una amenaza en la voz de los soldados…dile que estarámos aquí, hablando con tu mamá. Va el chico al interior de la mina y ve que su papá está ya muerto. Se convierte más en adulto. Llega a casa para decirles a los soldados que si quieren hablar con el hombre hay que ir por la interior de la mina, ya una amenaza a los soldados, que no saben del muerto. Pero yo creo que sí comprende la mamá…
El indio Paulino, por Ricardo Ocampo
Esfuerza una pregunta en mi mente. Cuando hay manifestaciones de protesta en Venezuela, ¿que opciones tienen la gente? O en China. Hubo una encuesta, pero antes les dijeron a la gente como responder. Sí, soy feliz. Y yo, en la escuela, hablo más o menos abiertamente, aunque a los directores, de mis quejas.
Paulino andaba en una protesta. Lo llevaron allí casi por fuerza. Le prometieron dinero y lo llevaron larga distancia en camión. No le dieron explicaciones, ni de donde podría alcanzar otro camion para llegar a casa. Participó en la manifestación. Ni sabemos los lectores de que trataba. Caminó a su casa, agotado y hambriente. Sin dinero.
Como él no hablaba español, no entendió casi nada.
El paraje del Tío, por René Poppe
Por fin un éxcito. No siempre ganan los poderosos y codiciosos. Es importante aquí el Tío, el diablo, el que tiene la autoridad en el infierno. El protagonista no quiere decir a su familia que le ayuda el Tío, para que no tengan miedo. El contraste es interesante…el hombre que murió pobre y enfermo en “Tiodor” rechaza la idea de hacer algún pacto con el diablo para sanarse.
Asia por Oscar Soria Gamarra
Casi no es un cuento, pero retrata bien la ansiedad cerca del bocamina después de un incidente súbterrano.
Iluminado, por Gastón Suárez
Como yo, a escuchar la canción de Juanes “Tiempo de Cambiar” y comprender para la primera vez la palabra “llaga”. De repente comprendo.
Comentarios
« Previous entries · Project-Id-Version: WordPress 2.1 es_ES Formal Beta
POT-Creation-Date: 2005-10-05 22:49+0200
PO-Revision-Date: 2006-09-01 18:39+0100
Last-Translator: Maira Belmonte
Language-Team: wordpress-es
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Poedit-SourceCharset: utf-8
X-Poedit-KeywordsList: __;_e
X-Poedit-Basepath: c:\repo\wordpress\trunk
X-Poedit-Language: Spanish
X-Poedit-Country: SPAIN
X-Poedit-SearchPath-0: .
Project-Id-Version: WordPress 2.1 es_ES Formal Beta
POT-Creation-Date: 2005-10-05 22:49+0200
PO-Revision-Date: 2006-09-01 18:39+0100
Last-Translator: Maira Belmonte
Language-Team: wordpress-es
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Poedit-SourceCharset: utf-8
X-Poedit-KeywordsList: __;_e
X-Poedit-Basepath: c:\repo\wordpress\trunk
X-Poedit-Language: Spanish
X-Poedit-Country: SPAIN
X-Poedit-SearchPath-0: .